7 главных секретов хорошего перевода для сайта
Готовя англоязычную версию сайта, многие в первую очередь задумываются о переводе текстов на нем. Конечно, это важный элемент процесса, но далеко не единственный. Существует целый ряд моментов, на которые нужно обратить внимание. В сегодняшней статье мы хотим дать семь советов, которые помогут вам завоевать аудиторию в разных странах.
Момент первый: о переводе
Конечно, перевод текста для сайта — самый длительный и трудоемкий этап локализации сайта. Знаете ли вы, что это такое? Локализация — процесс адаптации продукта под культурные особенности аудитории, а перевод — важнейшая и основная составляющая локализации. Мы общаемся с пользователями посредством текстов на сайтах: у нас нет другого способа привлечь потенциальных клиентов. Нам нужно найти с ними общий язык, именно поэтому тексты на сайте должны быть легкими и живыми.
Момент второй: технический
Система управления содержимым, то есть контентом (англ. Content management system, CMS) — информационная система или программа для организации и редактирования текстовых материалов, которая есть на каждом сайте. Иногда исходная система сайта отказывается взаимодействовать с языком перевода.
С каждым днем таких случаев все меньше, теперь такие программы поддерживают даже редкие языки. Однако технические неполадки такого рода все-таки случаются, главное не унывать и приступить к доработке CMS. В ряде случаев процесс может оказаться трудоемким, поэтому следует реально оценивать объем предстоящих работ.
Момент третий: культурно-визуальный
Всем известно, что картинка прекрасно привлекает внимание. Хорошо подобранный визуальный контент помогает понравиться пользователю. Мы советуем компаниям, заботящимся о своей репутации, тщательно подбирать изображения для сайта. Например, то, что нравится российскому пользователю, может не соответствовать вкусу прогрессивной корейской молодежи.
Старайтесь использовать контент, который будет близок по духу вашему потенциальному клиенту. Разместите на сайте картинки соответствующей местности, используйте примеры из местной культуры. Готовя версию сайта для выхода на азиатский рынок, подумайте над тем, чтобы разбавить фотографии европейцев улыбающимися лицами азиатов.
Момент четвертый: детально-символьный
В каждой стране приняты свои стандарты для обозначения даты, времени, валюты и многого другого. Обычно для этих целей используются символы, но даже в странах, говорящих на одном языке, такие символы могут отличаться. И в Австралии, и в Соединенных Штатах говорят по-английски, но по-разному обозначают даты. Что ж тут говорить о носителях разных языков: немцы «отбивают» цифры точками в номерах телефонов, а вот русским такое непривычно и непонятно.
Момент пятый: выбор языка
Локализованный сайт не только атрибут успешной компании, но и часть чего-то глобального. Пусть пользователь, заглянувший к вам на страничку, поймет это. Сделайте доступным переход с локализованной версии на англоязычную. Сегодня почти все пользователи в разной степени владеют английским, поэтому для большинства англоязычная версия сайта будет интересной.
Момент шестой: местные соцсети
В чем основная особенность соцсетей? Они открыты всем веяниям в обществе, хотя и сильно отличаются друг от друга в разных странах.
Локализуя материал для них, необходимо понимать, для какого ресурса вы это делаете. Только в таком случае контент будет соответствовать вашим ожиданиям и своему назначению.
Момент седьмой: местная SEO-оптимизация
Без помощи SEO-специалистов сложно реализовать потенциал сайта. Мы советуем инвестировать в хороших специалистов в области многоязычной поисковой оптимизации, это поможет вам выстроить отношения с целевой аудиторией. Любой локализованный сайт должен быть оптимизирован. Во-первых, он поднимется в результатах поиска, во-вторых, можно будет идентифицировать целевую аудиторию.
Не стоит забывать о том, что Google не везде является самой популярной поисковой системой. Многие пользователи обращаются к локальным поисковым системам, которые могут выдвигать свои требования к сайтам и контенту. Например, в Китае национальный поисковик — baidu.com, в России — «Яндекс», в Чехии — Centrum.cz и др. Перед подготовкой новой версии сайта внимательно изучите обстановку и опыт местных специалистов.
Если ваш сайт уже локализован, попробуйте оценить его критически. Обратите внимание на все семь моментов, которые мы выделили. Каждый из них важен. Мы желаем вам успеха на новом рынке и уверены, что вы, следуя нашим советам, легко его добьетесь.
Заказать перевод с одного из мировых языков на русский и наоборот вы сможете на Бирже контента eTXT. Для этого необходимо авторизоваться на сайте (аккаунт Заказчика), затем перейти в личный кабинет. Выберите «Заказы», затем «Разместить заказ» и укажите тип работы: «Перевод». Заполните все необходимые поля, в том числе язык текста и язык перевода.
Выбрать исполнителей можно без регистрации и авторизации на странице «Переводы». Средняя стоимость переводов составляет 100 рублей за 1000 символов.
Успешной работы!